That's a rather large extension to the standard ride.
There's also one other Vekoma SLC 787m extended model in China called 'Suspended Looping Coaster' (best name ever
You get that with a lot of Chine's rides. In most cases that's not actually the real name because the true name is untranslatable due to the difference between Asian and European languages. Therefore the park simply haven't bothered and given it a different (and more descriptive) name in English.Take the B&M Flyer that opened in 2011 as an example
. When the name was first announced the people who translated It referred to the ride as Starry Night Ripper (what an awesome name). But when it opened all the signs refereed to it as Sky Scrapper. So why did the name change? Answer: it didn't. I've just entered part of the Chine's name through Google translate and the result I have received is stróic Star
. In Irish stróic means to tear up (Why Google gave me it in Irish I have no idea). so now we have Star and to Rip. If we Assume the part of the Chine's text the RCDB missed out means night the full translation would be Star Night to Rip
, or to put it more grammatically Starry Night Ripper.
So there you have it. You now know why Asian rides can have such bland names. And you thought this topic couldn't get any stranger